FC2ブログ

字幕

 少し前ですが、映画「インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国」を観て来ました。
 面白いの何のって、話の組立ががシッカリしていて役者がいいから、次から次へと急変する展開にも、映画の世界に入り込みまるでアトラクションを楽しむように、主人公達と一緒にドッタンバッタンと思いっきり楽しむ事が出来ました。

 やっぱり、ハリソン・フォードとシャイア・ラブーフはいいですねぇ、他の俳優さん達も凄く良かったです。
 えっ!そうなの?へー、人間ってこんな感情の変化を見せるんだ。それって、いいなー。なんて色々考えさせてくれ、そしてホンワカ暖かい気持ちにさせてくれ、最後に謎を幾つか残して行ってくれる見事な作品。

インディ・ジョーンズクリスタル_スカルの王_パンフ表

 前作から見ている人は必ず、そうでない人は、前作のDVDを借りに行きたくなるぐらいに面白いから、まだ見てない人は、急げ!(笑


 で、映画を見に行って何時も不思議に思うこと「字幕」です。
 皆さんも経験していると思うのですが最初は、画面を見ながら目で追うのがわずらわしいですし、英語ゼンゼンの g-mon でも「へーこの単語の並びでこんな翻訳するんだぁ?」などと思うことしばし、それが、段々気にならなくなり、映画の中の人物達が日本話で話しているような気になるから不思議です。

 バイリンガルの人なんかは、こんな風に何ヶ国語を自然に頭の中で変換するのでしょうか?翻訳は、何でもそのまま訳すのではダメでしょうね。本筋はズラさず、頭にスッと入るような皆の認知度が高い単語に置き換えるのではないでしょうか?

 このテクニック、仕事柄良く使います。システムの要望で沢山の資料を前に沢山の説明をしてくれるのですが、一番分かっているはずの担当者の頭の中が意外に整理されていない事が、あります。
 そんな時には、本筋はズラさず、頭にスッと入るような皆の認知度が高い単語に置き換えて上げると話がスンナリまとまったりします。

インディ・ジョーンズクリスタル_スカルの王_パンフ裏

 ただ極稀ですが、これに対し納得してくれながらも「マインドコントロールされている?」などと仰る方がいます。滅相も無い!
 そっかー、そう思われるのは少し悲しいけど、そう思わせる何かがあるのですよね。字幕は、あくまでも本編のお手伝い、映画を見て、もっと勉強しなくちゃ♪
コメント

打ち合わせなどでは、いかに相手に理解してもらうかが焦点ですから「マインドコントロール」なんて言葉にめげずにどんどん進めるべきですよ
ぜんぜん悲しがることはないと思うなぁ

それより、どんな判りやすい言葉に置き換えたつもりでも理解して頂けない時は、落胆します
まぁ、ボキャブラリない自分が悪いのかもしれませんけど

インディージョーンを初めて見たのがドライブインシアター!
ド迫力に感激しちゃいました
それ以来の大ファンです(^^)/

早く観に行きたいなぁ~♪

日本語吹き替えで観て来ました。(^^ゞ

英語とや他の外国語と日本語のニュアンスって違いますから、翻訳ってスゴイと思います。
直訳したらツマラナイ言葉も、スマートになっていいと思いますよ。

きみゅさん ありがとう

 きみゅさんは、ボキャブラリありありですよ!でも、きみゅさんテレ屋だからなぁ~(笑

 私ね、押し通すのは嫌いなんです。でも結果としてそうしてる時は、多いみたいに思います。
 結局、色々な局面で融通利かないなぁ、と反省多いです。

 きみゅさんの落胆は凄そうです。
 私も、きみゅさんに少しでも追いつけるよう仕事に向き合ってみます。
 なんで、これからも、ご指導宜しくお願いいたします。

靜@携帯 さん 行けると良いね

忙しそうだからなぁーでも、気晴らしになるよ♪

>ド迫力に感激しちゃいました

あは!静さんらしいや
頑張って、見に行って、その価値あると思うよ。
ファイト!

ポプリさんも見たんだ♪

どうだったのでしょう?
ご報告は、同新SNSかな?

面白いと同じに思ってくれると嬉しいのだけど(笑

インディージョーンズ見たかったな~(まだやってる?)
でも、他に見たい映画がた~くさんあってどれを優先するかが問題だ( ̄~ ̄;)ウーン・・・

字幕ってとっても便利ですね~少しは分かるのでかえって「ココはこういう風に訳するんだ」と勉強になります♪

マリウスさんこんにちは

英語が分かるなんて凄いよ。
私は授業をぜんぜん聞いていなかったからダメだあ。
それでも英語が聞けてる気分になるから不思議です。
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する